HA•KU

(Document Encoding : Western (Latin1))
RenouvelŽ le 18 aožt 1997




 
 Matuo Bash™ (1644-1694) 

Dans le vieil Žtang
Une grenouille saute
Un ploc dans l'eau
 
 ( C'est le ha•ku le plus cŽlbre au Japon.
 Fu-ru-i-kŽ-ya  ka-wa-zu-to-bi-ko-mu  mi-zu-no-o-to.
 5-7-5, soit 17 syllabes.
 En japonais on Žcrit le ha•ku sur une ligne.
 Mot-clŽ concernant la saison : 
 kawazu  (grenouille) - ici le printemps ! )

Sur une branche morte
Un corbeau s'est posŽ
Soir d'automne

Herbes d'ŽtŽ !
Des traces des rves 
Des guerriers y flottent

Le silence !
PŽntrent dans le rocher
Les voix des cigales

Mer houleuse !
La voie lactŽe
Se dŽverse vers Sado 
 (L'”le de Sado Žtait connue ˆ l'Žpoque comme un lieu d'exil)

Rien ne nous dit
Qu'elles vont mourir
Les voix des cigales

Le printemps s'en va !
Je le regrette
Avec mes amis de Oumi 
 (A cette Žpoque-lˆ, Bash™ sŽjournait dans la province de Oumi, aujoud'hui le dŽpartement de Shiga)

TombŽ malade en voyage
Mes rves errent
Sur des plaines dŽnudŽes


 Tan Ta•gui  (1709-1771)  

Premier amour
Prs de la lanterne
Le tte-ˆ-tte


 Yosa Buson  (1716-1783)  

Champs de colza en fleur !
Lune au levant
Soleil au couchant

Mer au printemps !
Tout le long du jour
Vagues monotones et reposantes

Sur la cloche du temple
S'est posŽ un papillon
Qui dort tranquille

MŽlancolie
Je suis montŽ sur la colline
Ronciers en fleurs

Quelle joie
De traverser ˆ guŽ la rivire en ŽtŽ
Sandales en mains


 Takahama Kyoshi  (1874-1959)  

Le serpent s'esquiva
Mais le regard qu'il me lana
Resta dans l'herbe


 Oono Rinka  (1904-1984)  

Cerisier sauvage
Au bout d'une branche
Un village


 Fujita Sh™shi  (1926-)  

Sans amour
Je nage 
En haute mer

Plus leste qu'un machaon 
Une lycŽenne passe
A Yoshino 
 (Yoshino se situe en province, mais autrefois c'Žtait une des capitales du Japon)





 * * * * * * * *
 * * * * * * * *

 Sasaki Toshimitsu  (1943-)  

Avec l'air du printemps
Je gonfle 
Le pneu de mon vŽlo

Sur la montagne enneigŽe
Quand le feu bržle
Monte un parfum de neige

Dans la tŽnbre profonde
De l'universitŽ
GŽmit un hibou

Hiroshima en automne
Soudain un crŽpuscule
Couleur sanguine

Quittant mes lunettes de soleil
Je contemple
Montagnes et rivires

Mme aux jours pluvieux
Le prelin avance
Dans la pluie 

A l'Žclair en pleine nuit
La Tour Eiffel rŽpond
En trŽpidant

Tulipes ! 
Terre autour de vos bulbes
Il fait clair aussi ?

Luminescentes lucioles ! 
O ! lueurs des trains 
Du temps jadis

Fin des vacances !
Mon coeur paresseux
Reste pourtant pŽtillant

Sorti
Sous les vapeurs du soleil
Me voilˆ fermement rŽsolu

Carnaval !
Tes seins dansent
Et dansent toujours 

Soir d'automne !
EmbrassŽ
Par la fragrance de l'olivier odorant

Vent d'automne !
Au fond de mon coeur
Un poisson sans yeux

L'iceberg
ObstinŽment fixŽ
Au centre de ma tte


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Je remercie M. Jean-Claude Jugon, collgue franais,
pour sa collaboration ˆ la traduction de certains ha•kus.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

[ˆ Homepage en franais (anglais)] [to Homepage in French (English)]

[to Homepage in Japanese]



RenouvelŽ le 18 aožt 1997
(Depuis le 15 fŽvrier 1997 )